Guiding Rules to a Successful Translation
First and foremost, you should always maintain your sentences as brief as possible. The main aim of translation is to maintain the meaning during translation thus by using short sentences then it will be more unlikely for you to change the meaning. A small mistake made during translation may alter the meaning of the sentence thus suitable if you keep the translation simpler. In addition, you should use standard English that is understandable by majority of the people who speak the language. Check the basics when translating in form of writing since mistakes can travel across sources if you poorly or fail to punctuate your written translation correctly.
It is quite unlikely to translate things like humor since they rarely translate with equivalency hence best if you avoid its translation. Get to know what kind of expressions to translate and whom specifically do you aim to target with your translation since some expressions used by other people will not make any sense when translated for other people. If you are translating dates its best if you use the name of the month if you are not familiar with the international date formats for countries. Don’t always translate everything but find out what phrases will change meaning when translated and retain them as they are.
You will be able to solve your translation problems more easily if you use relative pronouns like that and which. Similarly, you should use more of the active voice rather than the passive voice in your translations. In order to make your translation easy to read and understand then you should avoid using phrasal verbs. Your translation needs to maintain a single meaning and not give the target audience room for doubt. After translating a document make sure to go through the document to check for errors in your pronunciation and verbal words used to see if they change the meaning.
Make sure to go thought the entire document first you need to translate and not begin automatically before you read the whole content of the document. Your translation needs to be understood by your target audience hence best if you know whom you are targeting to read your translation so that you can translate in a manner that will make sense to the audience. It quite unlikely that you will be accurate with your immediate first translation of the original information thus the need to conduct a revision of your translation for missing text. If you are translating a document on behalf of a client, you should ensure you are familiar with the subject and also comfortable so that you can manage to come up with a better quality translation.